台灣TB新聞網
新聞首頁 > 兩岸藝文新聞 > 臺文館致力本土文學國際化 發表16冊外譯新書
分享到臉書FB!   分享到Google+!   分享到噗浪!   分享到推特twitter!   作者:新聞部彥伶 時間:2016-06-08 人氣:

臺文館致力本土文學國際化 發表16冊外譯新書

(台灣TB新聞網/記者古佳雯)國立臺灣文學館6月7日舉辦「臺灣文學外譯新書聯合發表會」,對外發表2015年「臺灣文學翻譯出版補助計畫」催生的16冊作品,並邀請2015年獲得「臺灣文學翻譯出版補助計畫」的作家、國內外譯者代表出席參加,現場並展示臺文館歷年來外譯成果101本出版品,文壇貴賓齊聚,堪稱臺灣文學外譯史之盛事。

臺文館陳益源館長表示臺文館自2011年起,每年補助臺灣文學作品外譯,致力將臺灣作家和作品推向國際舞台,目前已經累積了101本、9個外譯語種的出版成果,臺灣文學外譯工作,是在為外國朋友生產「可以讀得懂的臺灣國寶」,臺灣總統或文化部長出訪友邦時可以選它們當伴手禮,讓外國元首和異國朋友更能藉此,無障礙地閱讀臺灣、了解臺灣、尊重臺灣!文學外譯讓本土文學跨足國際,英國、日本、韓國、法國、瑞典等國的民眾,可閱讀翻譯後的作品,了解臺灣文學豐富內涵。

2015年「臺灣文學翻譯出版補助計畫」的出版成果共計有16冊,語種涵括英文(7冊)、日文(4冊)、韓文(3冊)、法文(1冊)、瑞典文(1冊),成果十分亮眼,並開創許多新領域,例如第一本女性劇作集英譯本的出現,2015年首次出現「劇本」的外譯,由三位臺灣當代重要劇作家汪其楣、彭雅玲、許瑞芳作品共同匯集而成的《臺灣女聲──三部臺灣當代劇場之作》英譯本。再如,第一本瑞典文譯本問世,由瑞典知名漢學家馬悅然(Göran Malmqvist)翻譯的戰後臺灣文學經典作品──林海音《城南舊事》瑞典文版。

此外,2015年也誕生了兩本臺灣文學史的外譯作品,其一為下村作次郎、野間信幸、三木直大、垂水千惠、池上貞子五位日本教授合譯的陳芳明《臺灣新文學史》日文版,其二為金尚浩教授翻譯的彭瑞金《臺灣新文學運動40年》韓文版。而臺灣女性小說家李昂《迷園》由美國知名翻譯家葛浩文英譯、蔡素芬《橄欖樹》由臺灣優秀譯者黃愛玲教授日譯、王瓊玲《美人尖》由史宗玲教授、楊惠筠教授共同英譯,在在凸顯了臺灣女性小說家的國際實力。

臺文館致力本土文學國際化 發表16冊外譯新書

▲臺文館致力本土文學國際化 發表16冊外譯新書

-->